: Epic Games
En un esfuerzo por mantener la pureza del idioma francés, los funcionarios de Francia han prohibido los términos de juego populares como”pro-gamer”y”streamer”. En el futuro, las comunicaciones oficiales del gobierno utilizarán términos más tradicionales como’joueur-animateur en direct’en lugar de’streamer’, que literalmente se traduce como’live player-host’, y el un poco más indulgente’joueur professionnel’para’pro-jugador’, que, como sin duda habrás adivinado, se traduce como’jugador profesional’.
La decisión se tomó tras consultar con el Ministerio de Cultura de Francia, que le dijo a la AFP (agencia de noticias francesa’Agence France-Presse’) que el sector de los juegos en particular actualmente está plagado de términos de juegos específicos que pueden actuar como una”barrera para la comprensión”para cualquier persona que no sea jugador.
El cambio ahora es vinculante para cualquier trabajador del gobierno en Francia, aunque en este momento es bastante improbable que el cambio se filtre en la vida cotidiana de los ciudadanos franceses y su prensa.
Otros términos afectados por el cambio incluyen’eSports’, que ahora es’jeu video de competition’y’juegos en la nube’, que se convirtió en’jeu video en nuage’. Con todo, suponemos que tiene sentido; el idioma francés es hermoso y palabras como’eSports’no tienen exactamente lo mismo… je ne sais quoi. ¡Oye, mira lo que hicimos!
¿Qué toma esta decisión de los funcionarios franceses? ¿Es mucho ruido y pocas nueces? Háganos saber con un comentario.