Ranska on virallisesti kieltänyt pelitermit, kuten”streamer”ja”esports”.

Kuten The Guardian (avautuu uudelle välilehdelle), Ranskan viranomaiset ovat kieltäneet suosittujen englanninkielisten pelitermien, kuten”streamer”ja”pro-gamer”, käytön yrittääkseen säilyttää ranskan kielen puhtauden. Tästä lähtien valtion virkamiesten on käytettävä sanaa”joueur-animateur en direct””streamer”ja”jeu video de kilpailu”sijaan viitattaessa”e-urheiluun”.

Muita ranskalaisen vaihtoehdon termejä ovat mm.”Cloud-gaming”, josta käytetään nyt nimitystä”jeu video en nuage”ja”pro-gamer”korvataan sanalla”joueur professionnel”. Päätös tehtiin sen jälkeen, kun kulttuuriministeriö ilmoitti AFP:lle (Agence France-Presse), johtavalle ranskalaiselle uutistoimistolle, että videopeliala on täynnä englanninkielisiä pelitermejä ja että ne voivat toimia”ymmärryksen esteenä”niille, jotka eivät älä pelaa pelejä.

Perinteisemmät termit on nyt julkaistu hallituksen virallisessa lehdessä, mikä tekee niistä pakollisia kaikille valtion teoksille, mutta jää nähtäväksi, ottavatko ne käyttöön myös ranskalaiset tiedotusvälineet ja laajemmat Ranskan väestö.

Ranska on kiistatta kaunis kieli, ja pyrkimykset olla täynnä englanninkielistä pelikieliä on sekä ymmärrettävää että ihailtavaa. Mutta samaan aikaan termit, kuten”joueur-animateur en direct”eivät täytä kieltä, joten emme ehkä näe niitä ottavan käyttöön virallisen hallituksen viestinnän ulkopuolella.

Tutustu oppaaseemme vuoden 2022 parhaat pelit (toistaiseksi) kaikille tämän vuoden upeille peleille, joita sinulla ei ole varaa missata.

Categories: IT Info