Kuva: Kate Gray
Jotkut ihmiset eivät voi olla kääntämättä asioita. Näemme kieliä ja haluamme tulkita ne, kuten ihmiset, jotka kiipeävät Mount Everestille vain siksi, että se on siellä. Kielet peleissä, kuten FEZ, Titan Souls, Heaven’s Vault, 7 Days To End With You ja Noita, pyydä pelaajaa yrittämään murtaa ne paljastaaksesi lisää pelin tarina, ja pelaajat palkitaan usein siitä, vaikka se on yleensä vain lisätarina. Fezin kielen kääntäminen oli kirjaimellisesti ensimmäinen asia, jonka tein, ja se paljasti periaatteessa koko pelin juonen ennen kuin olin edes aloittanut. Hups!
Mutta nuo peliesimerkit ovat kaikki tehty indie-budjeteilla. Mitä tapahtuu, kun Nintendon kaltainen jättimäinen, monen miljardin dollarin yritys tekee oman kielensä? Vastaus on, että saamme KOLME kieltä. Zelda-sarjassa on Hylian, Sheikah ja Tears of the Kingdom, Zonai-kolme kieltä, jotka näyttävät hyvin erilaisilta ja jotka on suunniteltu edustamaan kunkin rodun kulttuuria.
Hylian murrettiin kauan sitten japanilaisen kanan salakirjoitukseksi – saatat muistaa Wind Waker HD Special Edition Wii U:n, jota koristaa tonni Hylian-riimuja, joissa kerrotaan Linkin tarinasta, tai siitä, että pelin avulla voit kääntää Hylianin New Game Plusissa. Myös Sheikah käännettiin suhteellisen nopeasti, ja se osoittautui englannin kielen salakirjoitukseksi, jossa sheikan riimut jokainen käännetty englannin aakkosten kirjaimeksi. Siitä ei ollut valtavasti hyötyä pelissä, sillä Sheikah-riimut yleensä vain käännettiin hyvin kirjaimelliseksi kuvaukseksi siitä, mihin ne kirjoitettiin, mutta silti!
sgse:4maxsml
Ensimmäisestä Tears of the Kingdom-trailerista lähtien on ollut selvää, että Zonai on paljon monimutkaisempi kieli, joka todennäköisesti kätkee paljon salaisuuksia. Kielitutkijat ovat työskennelleet sen kääntämiseksi ensimmäisestä trailerista lähtien, mutta varmoja johtopäätöksiä ei näytä olevan vielä tehty – tai yhtä todennäköistä, että itse peli on häirinnyt ihmisiä.
Se ei tarkoita sitä, että edistystä ei ole tapahtunut. Eräs kääntäjäryhmä työskentelee oletuksena, että Zonai on myös japanilainen salakirjoitus, aivan kuten Hylian, ja toisten mielestä se saattaa sopia sen sijaan kiinalaisiin kirjaimiin. Kukaan ei ole varma, mutta Zonain luonne – eli se, että se on erittäin tavuinen kieli – viittaa siihen, että se todennäköisesti vastaa jotain japanin tai kiinan kirjoitusta, jotka perustuvat samalla tavalla tavumerkkeihin.
Kuvat: Kate Gray
Japanilaiset ja kiinalaiset merkit tulevat monissa tapauksissa kuvallisten asioiden kehityksestä, joita ne edustavat, ja kääntäjät ajattelevat samaa Zonaista. Yksi erityisen tuottelias kääntäjä, u/CloqueWise Redditissä, on jopa antanut riimuille nimet, kuten”sakset”ja”nainen”, ja on päättänyt, että”viljelijän”ja”pöllön”riimut yhdessä tarkoittavat”salviaa”– mikä on järkevää, koska hyvä poikamme Rauru yhdistetään pöllöihin.
Seuraava kysymys on, miten se pitäisi lukea. Voisimme olettaa, että se on vasemmalta oikealle, kuten englanti, mutta monia kieliä luetaan eri tavoin. Arabia on oikealta vasemmalle, ja monet aasialaiset kielet voidaan kirjoittaa pystyraidoilla, jotka luetaan ylhäältä alas sarake sarakkeelta. On paljon Zonai-juttuja, joihin on kirjoitettu pystysuunnassa. On jopa mahdollista näyttöä siitä, että Zonai voitaisiin kirjoittaa – ota tämä – boustrofedonisesti, mikä tarkoittaa vuorotellen vasemmalta oikealle ja oikealta vasemmalle jokaisella käsikirjoitusrivillä. Eikö kuulosta uuvuttavalta?
Zonai-numerot ja huutomerkit purettu, ja potentiaalinen ratkaisu Zonai-salakirjoihin
, kirjoittaja u/ZeldaLoreYT osoitteessa TotKLang
Pelissä on käännöksiä, joista voisi luulla olevan apua, mutta nämä käännökset – tutkija Wortsworth tarjoaa kun tuot hänelle kuvan tabletista taivaalla – ovat itse asiassa Hylianin käännöksiä. Ei kovin hyödyllinen Zonain kääntämisessä. Lisäksi hän kääntää kaiken keskienglannin kielelle, jota on erittäin vaikea lukea!
Kuva: Kate Gray
Pyhäköiden nimet voivat myös olla vihje – kuten esim., niiden oudot nimet saattavat itse asiassa olla sitä, miltä puhuttu Zonai kuulostaa. Yhteisiä piirteitä sisältävien pyhäkköjen nimien vertailu näyttää paljastavan joitain mahdollisia käännöksiä, kuten u/DraconionDevil löysi:
Kaatuminen:
Ekochiu-pyhäkkö – nousu ja lasku
Orochiumin pyhäkkö – rohkeutta kaatua
Tämä on mielestäni ERITTÄIN mielenkiintoinen. Molemmat pyhäkkötekstitykset sisältävät laskun viimeisenä sanana ja molempien sanojen toinen osa sisältää ochiu. Voisiko ochiu olla Zonai-sana kaatumisesta? Ehkä.
Se kannattaa lukea täydellinen ja erittäin yksityiskohtainen Reddit-postaus tästä, koska se on loistava aloituskohta näiden yleisten tavujen löytämiselle. Elleivät pyhäkköjen nimet tietenkään ole umpikuja, kuten Breath of the Wildissa. Tai jos englanninkieliset käännökset eivät ole tarkkoja ja alkuperäinen japani on lähempänä Zonai-käännöstä. Tai jos kieli on hölynpölyä, jolloin tämä kaikki on valtavaa ajanhukkaa. Mutta emme voi ajatella niin! Emme saa luovuttaa! Lähinnä siksi, että olemme jo käyttäneet niin kauan yrittäessämme tulkita sitä!!!!
Se mikä olisi todella hyödyllistä, on jotain, jota yleensä kutsutaan Rosetta-kiveksi – jotain pelin sisäistä, joka selventää kieltä. jollakin tavalla ja toimivat lähtökohtana dekoodauksessa. Usein nämä Rosetta-kivet on hakattu kiveen (haha), siinä mielessä, että niillä on vain yksi erityinen ja hyvin ilmeinen merkitys, jota ei voi mitenkään tulkita väärin.
Tilaa Nintendo Life YouTubessa
Fezissä tämä varjostettiin erittäin tehokkaasti, kun huoneessa oli kirjaimellisesti nopea ruskea kettu hyppäämässä laiskan koiran yli. viitaten pangrammiin, joka myös kirjoitettiin lähelle. Tämä antoi pelaajille mahdollisuuden ymmärtää, mitkä kirjaimet vastaavat Fez-riimuja.
Mutta monet kääntäjät voivat aloittaa kielen purkamisen vain huomattavan suuresta tekstistä, ja näin Zonai-tutkijat työskentelevät tällä hetkellä. Fezillä on jälleen valtava tekstilohko heti alussa, kun Hypercube-monologit puhuvat sinulle kielellä, jota et ymmärrä.
Käännös ja kuvakaappaus Steamin fraxylistä
Jos oletetaan, että Hyperkuutio puhuu kieltä, joka sopii suoraan englannin kieleen, kuten yleensä on, voit alkaa laskea kirjainten tiheyttä. E on esimerkiksi yleisin kirjain, ja sieltä voit alkaa etsiä muita yleisiä etuliitteitä ja jälkiliitteitä, kuten-ER,-ING ja niin edelleen, tai yleisiä yksi-ja kaksikirjaimia sanoja, kuten IT, A ja SO. Fezin sanat luetaan ylhäältä alas ja oikealta vasemmalle, mikä tekee siitä hieman hankalaa, mutta muuten se on helppoa.
Tears of the Kingdom sisältää paljon pitkää tekstiä , mutta mikään niistä ei todellakaan toimi vielä Rosetta-kivenä, koska emme ole ymmärtäneet tarpeeksi kielen omituisuuksia. Jotkut tutkijat ovat vertaneet sanojen ja kirjainten esiintymistiheyttä yrittääkseen sovittaa Zonain tunnettuun kieleen, mutta toistaiseksi se on suurelta osin vielä spekulaatiota, vaikka tulokset antavat joskus meille jotain, joka näyttää oikealta (eli sisältää paljon viittauksia”lohikäärmeisiin”ja”aikaan”).
Meillä on myös Salaiset kivet, jotka näyttävät sopivan melko hyvin japanilaisen kanan kanssa edustamaansa elementtiin, mutta… no, se ei ole erityisen hyödyllinen, koska Secret Stones eivät edes näytä kovin Zonailta. Dangit!
Lähin meillä on Ring Ruins-teksti, joka on mitä ystävämme Wortsworth työskentelee joka tapauksessa. Zonai scholar u/DMCthread310 (joka itsessään on koodi tietylle kirjontalangan värille – värille musta) on vertaamalla Ring Ruins-tekstin englannin-ja japanilaisia käännöksiä pelin sisällä yrittääksemme ymmärtää tekstin taustalla olevia yhtäläisyyksiä ja merkityksiä, mutta ne eivät ole edistyneet paljon.
Ei auta, että Zonain kääntäminen näyttää edellyttävän suhteellisen sujuvaa englannin, japanin ja kiinan kirjoitusten taitoa sen lisäksi, että olet riittävä lingvisti spekuloimaan kieliopin, syntaksin, sanajärjestyksen ja lukutapojen suhteen. Ei auta myöskään se, että Wortsworth kääntää nämä kohdat pirstoutuneiksi, mikä jättää pois paljon yhdistäviä sanoja. Ehkä hän ei myöskään lue Zonaita liian hyvin?
Kuva: Kate Gray Kaiken tämän yhteenvetona totean, että Tears of the Kingdomin Zonai-teksti on edelleen suurelta osin mysteeri. Jotkut ihmiset näyttävät rikkoneen sanoja, lauseita tai sanajärjestystä, mutta ilman Rosetta Stone-vahvistusta ei ole juurikaan todisteita siitä, että yksikään niistä on oikeassa. Ei todellakaan ole kriittistä massaa ihmisiä, jotka yrittävät kääntää Zonai-peliä yllä kuvailluista syistä – se vaatii hyvin tietyntyyppistä henkilöä, ja lisäksi peli on juuri ilmestynyt, joten useimmat pelaajat nauttivat pelistä edelleen. normaali ihminen, luultavasti.
Toistaiseksi Zonai voi pitää salaisuutensa. Mutta ei kauaa, Zonai. Tulemme hakemaan sinua.