Gambar: Epic Games
Dalam upaya menjaga kemurnian bahasa Prancis, pejabat di Prancis telah melarang istilah game populer seperti’pro-gamer’dan’streamer’. Ke depannya, komunikasi resmi pemerintah akan menggunakan istilah yang lebih tradisional seperti’joueur-animateur en direct’sebagai ganti’streamer’, yang secara harfiah diterjemahkan menjadi’pemain-host langsung’, dan’joueur professionnel’yang sedikit lebih memaafkan untuk’pro-gamer’, yang, seperti yang sudah Anda duga, diterjemahkan menjadi’pemain profesional’.
Keputusan itu dibuat setelah berkonsultasi dengan Kementerian Kebudayaan Prancis, yang mengatakan kepada AFP (kantor berita Prancis’Agence France-Tekan’) bahwa sektor game pada khususnya saat ini penuh dengan istilah game tertentu yang dapat bertindak sebagai”penghalang pemahaman”untuk non-gamer.
Perubahan ini sekarang mengikat semua pegawai pemerintah di Prancis, meskipun apakah perubahan tersebut merembes ke dalam kehidupan sehari-hari bagi warga Prancis dan persnya tetap tidak mungkin pada tahap ini.
Istilah lain yang dipengaruhi oleh perubahan tersebut termasuk’eSports’, yang sekarang menjadi’jeu video de competition’, dan’cloud gaming’, yang menjadi’jeu video en nuage’. Secara keseluruhan, kami rasa itu masuk akal; bahasa Prancisnya indah dan kata-kata seperti’eSports’tidak persis sama… je ne sais quoi. Hei, lihat apa yang kita lakukan!
Apa yang membuat keputusan pejabat Prancis ini? Apakah banyak basa-basi tentang apa-apa? Beri tahu kami melalui komentar.