Penerjemah Silent Hill 2 Jeremy Blaustein mengatakan itu adalah”hal yang benar untuk dilakukan”bagi Konami untuk mengakui pekerjaannya dengan benar skrip asli yang menjadi dasar pembuatan ulang yang akan datang.

Blaustein curhat tentang pembuatan ulang Silent Hill 2 di Twitter (dibuka di tab) tak lama setelah terungkap.”Mereka akan, sekali lagi, menggunakan skrip bahasa Inggris [Silent Hill 2] yang saya tulis/terjemahkan (oh, diarahkan juga) sepenuhnya oleh saya sendiri dan saya tidak akan mendapatkan kompensasi nol untuk itu dan tidak akan ada puluhan ribu orang di Twitter. marah atas nama saya,”katanya. Dia juga menegaskan bahwa dia tidak diberitahu tentang pembuatan ulang sebelum pengumumannya:”Akan menyenangkan untuk mengirim pesan,”katanya dalam balas (terbuka di tab baru).

Dengan”sekali lagi”, Blaustein tampaknya mengacu pada rilis ulang Silent Hill 2 sebelumnya, terutama koleksi Silent Hill HD. kredit (terbuka di tab baru) untuk koleksi Silent Hill HD hanya mencantumkan dia di”Terima kasih Khusus Konami,”tepat di sebelah”Pemeran Suara Baru”dan”Pemeran Suara Asli”.

Blaustein juga menangani pekerjaan penerjemahan di Silent Hill 3 dan Silent Hill 4: The Room, dan sejak itu mendirikan perusahaan lokalisasinya sendiri, Dragonbaby. Saya mengulurkan tangan untuk mendapatkan pemikirannya tentang pembuatan ulang Silent Hill 2, dan dia menyiratkan bahwa bahkan pemberian kreditnya pada game aslinya tidak menangkap ruang lingkup pekerjaan. kredit (terbuka di tab baru) untuk daftar Silent Hill 2 Blaustein sebagai”Pengawas/Penerjemah Bahasa Inggris”game itu, tetapi dia mengatakan pekerjaannya di game melibatkan lebih dari itu.

“Tugas saya pada aslinya adalah sebagai berikut, terlepas dari apa yang dikatakan kredit resmi saya,”dia menjelaskan melalui email.”Saya menerjemahkan setiap kata dari game Silent Hill 2. Tidak ada penerjemah lain. Saya mengarahkan suara untuk bekerja. Semuanya. Saya mengatur audisi, memimpin mereka, dan merupakan salah satu dari sekitar empat hingga lima orang yang membuat keputusan tentang aktor mana yang akan dipilih. Suara saya dalam masalah itu umumnya disetujui karena tidak ada staf Jepang yang mampu menilai aktor karena kurangnya kemampuan bahasa Inggris mereka. Saya mengarahkan pertunjukan dramatis dalam sesi penangkapan gerak.”

“Saya berkolaborasi dengan tim [Silent Hill] dan [Hiroyuki Owaku] khususnya hampir setiap hari selama penerjemahan,”tambah Blaustein.”Seperti yang Anda tahu, tidak ada VO Jepang karena sebagian besar ditujukan untuk audiens Barat. Itu membuktikan pentingnya naskah yang saya tulis.”

Mengatasi sentimen dalam tweetnya, Blaustein mengklarifikasi bahwa dia tidak”mengharapkan atau mencari kompensasi finansial apa pun.”Namun, dia mengulangi bahwa”Saya sangat merasa bahwa memberi saya penghargaan yang sesuai untuk peran saya adalah hal yang benar untuk dilakukan.”

GamesRadar menghubungi Konami untuk mengklarifikasi apakah remake Silent Hill 2 akan menggunakan versi one-to-one dari skrip game aslinya, tetapi perwakilan PR mengatakan detail tersebut belum dirilis. Tim Bloober, studio yang mengembangkan remake, telah berulang kali bersikeras bahwa itu akan tetap setia pada aslinya dan bekerja sama dengan pembuat aslinya, hanya memodernisasi elemen gameplay seperti perspektif kamera.

Penggemar sangat senang melihat remake tetap dekat dengan aslinya.

Categories: IT Info