Francja oficjalnie zakazała terminów związanych z grami, takich jak „streamer” i „esport”.

Jak donosi The Guardian (otwiera się w nowej karcie), francuscy urzędnicy zakazali używania popularnych angielskich terminów dotyczących gier, takich jak „streamer” i „pro-gracz”, starając się zachować czystość języka francuskiego. Odtąd urzędnicy państwowi będą musieli używać „joueur-animateur en direct” zamiast „streamer” i „jeu video de competition” w odniesieniu do „esportu”.

Inne terminy podane jako alternatywa francuska obejmują „granie w chmurze”, które będzie teraz określane jako „jeu video en nuage”, a „pro-gamer” zostanie zastąpione przez „joueur professionnel”. Decyzja została podjęta po tym, jak ministerstwo kultury poinformowało AFP (Agence France-Presse), wiodącą francuską agencję informacyjną, że sektor gier wideo jest pełen angielskich terminów dotyczących gier i że mogą one stanowić „przeszkodę w zrozumieniu” dla tych, którzy nie nie graj w gry.

Bardziej tradycyjne terminy zostały teraz opublikowane w urzędowym dzienniku rządowym, co czyni je obowiązkowymi dla wszelkich prac rządowych, ale dopiero się okaże, czy zostaną one również przyjęte przez francuskie media i szersze kręgi Ludność francuska.

Francuski jest niezaprzeczalnie pięknym językiem, a starania, aby nie wypełniać go angielskim żargonem gier, są zarówno zrozumiałe, jak i godne podziwu. Ale jednocześnie terminy takie jak „joueur-animateur en direct” nie przekręcają języka – więc możemy nie zauważyć, że są one przyjmowane poza oficjalnymi komunikatami rządowymi.

Zapoznaj się z naszym przewodnikiem po najlepsze gry 2022 (jak dotąd) dla wszystkich tegorocznych wspaniałych gier, których nie możesz przegapić.

Categories: IT Info