AppleInsider ได้รับการสนับสนุนจากผู้ชมและอาจได้รับค่าคอมมิชชั่นในฐานะผู้ร่วมงานของ Amazon และพันธมิตรในเครือจากการซื้อที่เข้าเงื่อนไข พันธมิตรพันธมิตรเหล่านี้ไม่มีอิทธิพลต่อเนื้อหาด้านบรรณาธิการของเรา

ทุกไซต์ของ Apple ในโลกกำลังอยู่ในข้อความเกี่ยวกับงานวันที่ 8 มีนาคม แต่มีความแตกต่างที่ยั่วเย้าในบางส่วนที่พวกเขาอธิบาย

มีคนที่ใช้กล้องจุลทรรศน์ในคำเชิญของ Apple เช่นวันที่ 8 มีนาคม เพื่อค้นหาเบาะแสว่างานจะเปิดเผยอะไร อย่างไรก็ตาม หากคุณกำลังจะทำเช่นนั้น อย่างน้อยคุณควรทำอย่างเต็มที่ และตรวจสอบคำเชิญของ Apple จากทั่วโลก

อันที่จริง คุณทราบดีอยู่แล้วว่านักเขียนคำโฆษณาที่เก่งที่สุดสามารถซื้องานบนเว็บไซต์ของ Apple ได้ และไม่มีสิ่งใดที่เขียนขึ้นโดยไม่ได้ตั้งใจ ไม่มีสิ่งใดถูกเขียนขึ้นโดยไม่ได้รับการตรวจสอบ อย่างไรก็ตาม Apple ได้จัดเตรียมวิธีการยกเลิกงานเขียนบางส่วนโดยใช้การเรียนรู้ของเครื่อง

เรียกว่า Safari Translation และด้วยการคลิกปุ่ม คุณสามารถมีเว็บไซต์ภาษาต่างประเทศแสดงผลเป็นภาษาอังกฤษอีกครั้ง ยังคงมีภาษาเพียงครึ่งโหลที่คุณสามารถทำได้ แต่มันเป็นคุณสมบัติที่น่าทึ่งสำหรับงานจริงจัง-และไม่ใช่งานที่จริงจังเช่นกัน

‘ดูประสิทธิภาพ’หรืออีกนัยหนึ่งคือ’ดูประสิทธิภาพ’

ดังนั้น หากคุณควรไปที่ เว็บไซต์ญี่ปุ่นของ Apple และคลิกปุ่มแปล นี่คือสิ่งที่ Safari Machine Learning คิดจริงๆ”การห้ามบนยอดเขาสูงสุดถูกยกเลิก”

ฟังดูเป็นบทกวีที่เหมาะสมสำหรับญี่ปุ่น และภาษาฝรั่งเศสที่แปลเป็นภาษาอื่นก็ใช้แนวทางการแสดงละครมากขึ้น”การแสดงเข้าสู่ฉาก”Apple France กล่าว

เยอรมนี ดูเหมือนเป็นการวิจารณ์คู่แข่งทั้งหมด เนื่องจากงานวันที่ 8 มีนาคมจะเปิดเผย”แนวคิดด้านประสิทธิภาพของเรา”.”และบราซิลก็เดินหน้าต่อไปอย่างมั่นคง”ประสิทธิภาพที่ไม่เคยมีมาก่อน”

เครื่องสายรัดของ Apple Italy แปลเป็น”มาดูว่าผลงานเป็นอย่างไร”

ความแตกต่างนั้นละเอียดอ่อน และนี่เป็นมาตรวัดการแปลอัตโนมัติของ Safari มากพอๆ กับอย่างอื่น แต่ก็ยังรู้สึกเหมือนกับว่าประเทศต่างๆ เหล่านี้มีความแตกต่างกันเพียงเล็กน้อยในงานนี้

เว้นแต่คุณกำลังพูดถึงประเทศจีน ซึ่งในกรณีนี้”Peek performance”เป็นเพียงแปลอย่างตรงไปตรงมาว่า”กิจกรรมพิเศษของ Apple”น่าแปลกที่จีนเป็นเว็บไซต์เดียวที่ไม่พาดหัวข่าวงาน คุณต้องเลื่อนลงไปด้านล่างลิงก์ของ iPhone ทั้งหมดที่นั่น

คุณค่าของการแปลด้วยเครื่องคอมพิวเตอร์

มิเกล เด เซร์บันเตส นักเขียนเรื่อง”ดอน กิโฆเต้”ได้กล่าวไว้ว่าการอ่านคำแปลเปรียบเสมือนการมองที่หลังพรม หรืออาจจะอย่างไรก็ตาม: เขาพูดเป็นภาษาสเปน

มีโอกาสมากกว่าที่การใช้การแปล Safari เพื่อแปลงกลับสิ่งที่นักเขียนคำโฆษณาของ Apple แปลด้วยมือครั้งแรกทำให้เราไม่ได้อะไรนอกจากเอฟเฟกต์เป๊ปซี่ซ้ำ

นั่นเป็นช่วงที่สโลแกนของเครื่องดื่มที่ว่า”มามีชีวิตอยู่กับเป๊ปซี่”ถูกกล่าวหาว่าแปลในประเทศจีนว่า”เป๊ปซี่นำบรรพบุรุษของคุณกลับมาจากความตาย”

แต่อย่างน้อยคุณก็มั่นใจได้ในเรื่องนี้ งานวันที่ 8 มีนาคมจะไม่เพียงแค่เปิดตัว iPhone SE ที่ได้รับการรีเฟรชอย่างอ่อนโยน ไม่ใช่หากญี่ปุ่นเชื่อว่า”การห้ามบนยอดเขาสูงสุดจะถูกยกเลิก”

Categories: IT Info