Se você deseja atingir clientes adicionais em outra região ou país, pode ser necessário traduzir as mensagens de marketing para outro idioma.
É o caso de muitas marcas que querem impressionar os clientes de língua espanhola na Espanha, México, Brasil e em todo o mundo.
A tradução em espanhol é uma ferramenta de marketing incrível, é verdade. E, no entanto, a transcriação é ainda melhor.
Qual é a diferença? Nesta postagem, você aprenderá o que é transcriação, como é o processo de transcriação e como usá-lo para localizar seu conteúdo de marketing.
Tradução em espanhol vs. Transcriação
Espanhol é a segunda língua mais falada do mundo. É o idioma oficial de mais de 20 países e é falado na Europa e em toda a América Latina.
Mesmo em partes da América do Norte, o espanhol é falado por uma parte significativa da população. A América é o lar de 43,2 milhões de falantes nativos de espanhol-mais do que em toda a Espanha!
No entanto, como acontece com o inglês, a língua espanhola em cada região varia dependendo da região e da cultura.
Publicidade
Continuar Leitura abaixo
Para uma tradução ideal, é importante entender as sutilezas regionais. O espanhol é falado de maneira diferente de região para região e de país para país. Embora todos os dialetos sigam o mesmo padrão escrito, as formas faladas do espanhol são diferentes. Portanto, uma tradução bem-sucedida do espanhol leva isso em consideração.
A diferença na forma como o espanhol é falado e interpretado vai além de quem fala espanhol na Europa e quem fala na América Latina.
O espanhol é divergente entre os países latino-americanos também, especialmente no que diz respeito à pronúncia, vocabulário e gramática.
Transcriação
Então, se a tradução em espanhol é tão confusa, qual é a melhor solução? É a transcriação.
A transcriação é semelhante à tradução. No entanto, a transcriação é responsável pela cultura, tom e intenção .
Considere como o filme de sucesso Homem-Aranha pegou tantos fãs indianos em sua teia de fandom. Na versão indiana, Peter Parker chama-se Pavitr Prabhakar.
Além disso, Pavitr não protege as ruas de Nova York; ele nem mora lá. Da mesma forma, ele não obteve seus poderes de uma aranha radioativa. Seus poderes foram concedidos por um antigo iogue.
Publicidade
Continue lendo abaixo
Por que todas as edições? As modificações fazem parte do processo de popularização do Homem-Aranha na Índia. O processo exigiu muito mais do que traduzir o idioma. Era necessária uma transcriação-personalizar o conteúdo para se adequar a um determinado mercado-alvo.
Conforme explicamos em um recente Postagem PPC em espanhol , a tradução de inglês para espanhol fica complicada.
Por exemplo, pode não haver alternativa em espanhol para uma palavra ou sentimento em inglês específico.
Além disso, muitas palavras em espanhol incluem significativamente mais letras do que em inglês.
Erros de tradução em espanhol
A transcriação é preferida pelos profissionais de marketing, pois é simples do inglês para-A tradução para o espanhol leva a erros. Por exemplo, algumas palavras são semelhantes em ambos os idiomas; a palavra”equilíbrio”é semelhante e tem significado semelhante nos dois idiomas.
No entanto, esse não é o caso com outras palavras, como com”corda”e”ropa”. A versão em espanhol é muito semelhante; a única diferença é a última letra.
Ainda assim, ropa significa “roupas” em espanhol. Portanto, pode-se entender como isso pode levar a muitos erros de tradução do inglês para o espanhol.
Além disso, os falantes de espanhol na Espanha e no México podem usar palavras diferentes para denotar o mesmo produto. Abaixo, Ralph Lauren erroneamente usa por padrão a palavra “jerseis” em seu site em espanhol, que seria familiar para os compradores na Espanha… mas não para os do México. Os mexicanos não usam esse termo.
Uso do idioma espanhol
Espanhol neutro
Conforme mencionado, o espanhol é frequentemente escrito na forma padrão ou“ neutra ”, mas existem diferenças em significado e dialeto florescem em todos os países latino-americanos.
Na verdade, embora seja conveniente em situações específicas, o espanhol “neutro” pode levar a erros, como o tradutor Fabricio Díaz Serna explica via LinkedIn .
Formal vs. informal
Pessoas na América do Norte e além conseguem confuso sobre quando usar espanhol formal ou informal.
Os pronomes da segunda pessoa apresentam confusão. Aqueles nas Américas usam ustedes como o único pronome de segunda pessoa do plural (tanto para a fala formal quanto informal).
No entanto, a maior parte da Espanha usa o informal, vosotros (ustedes é usado apenas formalmente). Para a segunda pessoa do singular, alguns latino-americanos usam tu, vos ou ambos.
Publicidade
Continue lendo abaixo
Localização
Localização é uma grande parte da transcriação. Ele permite que as mensagens de uma marca ressoem adequadamente nos consumidores locais. Ele mostra que a marca realmente entende a cultura, as tendências, as motivações do comprador, a moeda, etc. de um determinado local.
Considere como a H&M ajusta suas páginas para obter relevância ideal para os compradores da América do Norte e do Reino Unido.
Os “suéteres” da América do Norte tornam-se “Jumpers” para refletir adequadamente a cultura e o uso nativo da língua no Reino Unido.
Publicidade
Continue lendo abaixo
Moeda
Uma miríade de moedas é usada em toda a América Latina. A transcriação garante que as mensagens de marketing estejam alinhadas com os clientes locais. Além disso, ele alinha os clientes de comércio eletrônico com a forma correta de moeda.
Por exemplo, El Salvador acaba de anunciar suas intenções de oferecer moeda com curso legal para Bitcoin. Portanto, o marketing de marcas em todo o país pode se beneficiar do alinhamento das opções do site para refletir esse desenvolvimento atual.
Cultura
Compreender a cultura é um grande componente da transcriação. O Burger King causou uma impressão incrível em toda a Cidade do México com sua campanha de “engarrafamento Whopper”. O trânsito está totalmente fora de controle na Cidade do México, então BK usou esse fato cultural a seu favor.
Usando um aplicativo de pedidos em conjunto com outdoors digitais, a rede de hambúrgueres instou aqueles que estavam presos no trânsito a pedir comida. Entregadores em motocicletas teceram ao longo de uma onda de carros, de outra forma imóvel, para fazer a entrega de alimentos.
A campanha aumentou as vendas em mais de 60% na primeira semana e levou a um aumento de 44 vezes nos downloads de aplicativos BK.
Publicidade
Continue lendo abaixo
Processo de transcriação
A transcriação tem muitos usos em marketing. Além disso, melhora:
Visto que a transcriação é diferente para cada cliente, um guia de estilo é necessário. Além disso, o guia de estilo melhora os estágios do marketing para incluir conteúdo para aquisição e retenção .
Guia de estilo
Uma mensagem de marketing deve usar a palavra em espanhol, “casa” ou “vivienda?” Uma página em particular deve ser formal ou informal?
Essas são perguntas comuns que os clientes têm em relação à tradução para o espanhol. Alinhe todos os processos de transcriação com guias de estilo personalizados.
Esses guias de estilo servem como base comum para que nossa equipe possa educar adequadamente os clientes na transcriação em espanhol e garantir que as mensagens de marketing sejam otimizadas para públicos espanhóis específicos.
Publicidade
Continue lendo abaixo
Quando a transcriação deve ser usada?
O ideal é que a transcriação seja usada sempre que uma marca almejar um mercado de um idioma, cultura ou local diferente.
Como vemos na América do Norte e no Reino Unido, a linguagem compartilhada não significa cultura compartilhada ou referências a produtos e serviços.
Em alguns casos, esforços testados e comprovados podem ser insuficientes.
Por exemplo, Puma popularmente muda as cores de seus modelos de calçados.
No caso dos Emirados Árabes Unidos, a Puma cometeu um grande erro ao usar as cores dos Emirados Árabes Unidos em um sapato. Os Emirados Árabes Unidos têm uma história cultural que se opõe a coisas que tocam o chão.
Então, quando a Puma fez um sapato com as cores da bandeira nacional dos Emirados Árabes Unidos, não saiu como planejado .
A marca foi forçada a retirar o calçado de suas lojas e apresentar um pedido de desculpas aos consumidores.
Prós e contras da transcriação
Os benefícios da transcriação superam amplamente as desvantagens. A transcriação garante que o conteúdo de marketing seja personalizado para causar o máximo impacto em um mercado-alvo.
Publicidade
Continue lendo abaixo
Isso pode evitar falhas de comunicação ou tradução inadequada. Melhor ainda, elimina o potencial de erros embaraçosos que custam dinheiro e reputação.
No entanto, o processo de transcriação leva mais tempo, pois é mais abrangente. As marcas precisam alocar um orçamento maior para essas campanhas.
Essas campanhas podem demorar mais, mas a implementação de guias de estilo permite que uma marca e seu serviço de transcriação permaneçam eficientes e consistentes.
Passos para a transcriação
Primeiro, analise um mercado de interesse específico. O crescimento dos negócios não deve ser detido por outro idioma, local ou cultura. Depois que um mercado é validado, é hora de considerar um provedor de serviços de transcriação.
Em seguida, trabalhe com o provedor escolhido para desenvolver um guia de estilo, que ajude a alinhar os objetivos e a cultura de uma marca com as tendências, linguagem e cultura de um novo mercado-alvo.
Em seguida, usando o guia de estilo como modelo, traduza o conteúdo existente ou desenvolva novas páginas do site, anúncios PPC, postagens nas redes sociais, etc.
Por último , finalize as mensagens de marketing, garantindo que elas sejam da marca e otimizadas para o público-alvo. Avalie os resultados para otimizar ainda mais o conteúdo e as interações com o cliente.
Publicidade
Continue lendo abaixo
Conclusão
Lacunas na compreensão da cultura e da linguagem levar a erros na melhor das hipóteses e perda de oportunidade financeira e reputação na pior das hipóteses.
Mas o idioma, a localização e a cultura não devem impedir as marcas que buscam se expandir. Com uma estratégia de transcriação em vigor, todas essas são oportunidades para se conectar melhor com os clientes em todos os mercados.
A transcriação em espanhol é responsável pela cultura, tom e intenção do cliente. Um guia de estilo personalizado serve como base para qualquer processo de transcriação frutífero.
Mais recursos:
Créditos de imagem
Todas as capturas de tela feitas pelo autor, julho de 2021