The Great Ace Attorney Chronicles Capcom

Localizar Ace Attorney é uma tarefa monumental que muitas vezes não é reconhecida, mas, felizmente, pessoas jogando a nova versão recém-traduzida de The Great Ace Attorney Chronicles -uma prequela de duas partes de 2015 que deve ser lançada mundialmente em 27 de julho-será capaz de avaliar como muito trabalho foi feito.

Recentemente, Janet Hsu, diretora de localização dos jogos Ace Attorney que você pode reconhecer de seus blogs de localização , falou com Polygon sobre a”missão”da equipe para trazer o jogo para o oeste.

Capcom

“O maior obstáculo para mim é garantir que os quebra-cabeças e mistérios sejam solucionáveis ​​para o público ocidental”, disse Hsu.”Vários quebra-cabeças em Ace Attorney contam com jogos de palavras japoneses ou alguma pepita de conhecimento cultural comum que confundir completamente aqueles que não estão familiarizados com essas tradições ou convenções.”

Um exemplo são os cartões de karuta manchados em Spirit of Justice , um tipo de carta de baralho que a própria Nintendo fez. Jogadores ocidentais não teriam essas referências, e o caso em que as cartas são usadas como evidência gira em torno do teatro rakugo, outro evento cultural japonês. A localização deste caso particular exigia que os personagens tivessem um pouco de lição de história, mas na verdade funcionou perfeitamente com a série que já estava sendo ambientada na América para jogadores ocidentais.”Teria sido estranho explicar o que rakugo é para um elenco de personagens japoneses”, disse Hsu,”mas como os personagens eram americanos, tornou-se uma forma muito mais natural de transmitir um pouco de informações culturais para o jogador.”

Capcom

Mas se há uma coisa pela qual Ace Attorney é conhecido, são os nomes de trocadilhos-Deid Mann, Frank Sahwit, Pal Meraktis e assim por diante. Mas esses nomes são todos localizados. Os trocadilhos são notoriamente uma das coisas mais difíceis de localizar, porque dependem da familiaridade cultural e linguística, o que significa que devem ser inteiramente incorporados no idioma de saída, enquanto mantêm o espírito do idioma de origem.

“Passamos por várias rodadas de nomes juntos em busca daquele que melhor reflete o original japonês em tom e sentimento”, diz Hsu. Às vezes, para economizar tempo, eles deixam um nome de espaço reservado para não ficarem presos no primeiro obstáculo-mas normalmente acabam com algo bom, e Hsu tem alguns novos favoritos nos novos lançamentos:”Bif e seu irmão gêmeo mais novo, Tchikin Strogenov, sempre traz um sorriso no meu rosto.”(Nós também.”Bif Strogenov”. Brilhante.)

Capcom

Quanto aos cinco anos que levou para trazer The Great Ace Attorney para seus fãs famintos no Ocidente, Hsu observa que ela estava entre os desapontados:”Eu queria compartilhar este título incrível com fãs de todo o mundo. No entanto , Mantive a esperança de que algum dia pudesse ser localizado.”

Os principais obstáculos com esses jogos em particular foram que a equipe de localização teve que lidar com a cultura e as referências japonesas acessíveis a um público não japonês, mas também que o jogo se passava no passado e localizava o texto em uma versão mais antiga de inglês é difícil .

Hsu tinha o lema”autêntico, mas acessível”: mantenha-o histórico e culturalmente preciso sem alienar as pessoas.”Isso se aplica não apenas aos elementos culturais japoneses”, diz Hsu,”mas também a coisas como usar palavras mais obscuras da era vitoriana ou até mesmo britânicos radicais.”Por outro lado, algumas palavras normais, como”backstab”, estavam fora de questão, porque ainda não tinham sido inventadas no momento em que o jogo foi definido.

Capcom

E então, quando toda a tradução estiver feita, há também a questão de lutar com o jogo em si. A versão original em japonês de The Great Ace Attorney usa uma linguagem de script personalizada que controla várias coisas, como a velocidade de cada linha, a duração das pausas e o tempo cômico de certas animações.”Como não podíamos mudar ou reorganizar as animações dos personagens”, diz Hsu,”primeiro traduziríamos o jogo da forma mais natural possível e, em seguida, ajustaríamos a tradução conforme necessário, de modo que cada animação pudesse ser reproduzida como deveria, sem causando quaisquer bugs indesejados.”

A entrevista completa está no Polygon , e é realmente interessante (assim como qualquer coisa que tenha a ver com localização), então recomendamos conferir você mesmo-mas agora você sabe que o jogo levou anos para ser localizado porque é muito, muito complicado.

Categories: Wordpress