Gestern, als ich mir eine YouTube-Spielebewertung ansah, scrollte ich nach unten zu den Kommentaren, was immer eine vergebliche Übung ist, nur um festzustellen, dass ich nicht erkannte, was ich las. Das könnte an meinem Alter liegen, jetzt, wo ich auf der falschen Seite von 60 bin, aber ich versuche, mit dem neuesten Jargon Schritt zu halten – trauriger Sechziger-Boomer, der ich bin. Sehen Sie hier:
Es kommt nicht oft vor, dass ich mich für eine Übersetzung meiner eigenen Muttersprache an Google wenden muss, aber dieses Mal war ich ratlos. Es stellt sich heraus, dass massives W oder riesiges W in seiner gebräuchlicheren Form „großer Gewinn“ bedeutet. Das ist ein Duh! Moment genau dort, wo meine Tochter wahrscheinlich fragen würde: „Papa, wo warst du?“.
Ich muss davon ausgehen, dass die Vergabe von L etwas bedeutet, dass es ein Verlierer ist, weil ich dafür nirgendwo eine Bedeutung finden kann. Dayum hingegen ist ein Kraftausdruck und Slang für verdammt! von denen ich nur annehmen kann, dass sie aus den südlichen Vereinigten Staaten stammen, genau wie Sie alle, aber das ist eine andere Geschichte.
Das Internet hat in unserer sich ständig ändernden englischen Sprache eindeutig eine Menge zu verantworten, und es hat gewonnen Es dauert nicht lange, bis wir alle in einsilbigen Sätzen kommunizieren, ähnlich wie unsere nahen Verwandten, die Primaten. Wohlgemerkt, die Londoner haben den reimenden Slang von Cockney erfunden, lange bevor das Internet erfunden wurde. Apropos Affen, im reimenden Cockney-Slang sind 500 Pfund ein Affe, Hund und Knochen ein Telefon, Ente und Tauchgang ein Versteck – Sie verstehen, worauf es ankommt. Der reimende Cockney-Slang, ganz zu schweigen vom Militärjargon, könnte die Mutter des urbanen Slangs sein, der im alltäglichen Gebrauch so tief verwurzelt ist, dass er sich jetzt in Fernsehen und Filme einschleicht. FYI (zu Ihrer Information) wird jetzt häufig von Bildschirmcharakteren verwendet, was ich anfangs etwas seltsam und fehl am Platz fand. Dann müssen wir das kopieren, bleib frostig, er ist Toast, und die absolut bedauernswerten, mein schlechtes, zwei Worte, wenn sie an der Hüfte verbunden sind, die meine Haut kriechen lassen. Im Ernst.
Hier sind einige umgangssprachliche Begriffe, die Sie vielleicht nützlich finden oder auch nicht:
Mietfrei – wenn Sie nicht aufhören können, an etwas zu denken und es bleibt im Gedächtnis
Blamestorming – aufzeigen, wer für einen Misserfolg verantwortlich ist (normalerweise bei einem Geschäftstreffen)
Brocopalypse – eine große Versammlung von Männern, die sich betrinken
Zombie-Werbung – ein politischer Werbespot, der noch lange nach einer Wahl zu sehen ist (in dieser Gegend gibt es viele davon zu sehen) p>
Wtf! – (braucht keine Einführung)
Ego surfing – sich selbst im Internet suchen (das muss ich ausprobieren!)
Humbleprag – mit etwas prahlen, während man versucht, demütig zu sein. Zum Beispiel: „Ich bin erschöpft nach diesem zweiwöchigen Urlaub auf Hawaii. Ich brauche noch einen Urlaub.“
Ich kann mir nicht vorstellen, solche Begriffe in echten Gesprächen von Angesicht zu Angesicht zu verwenden (wie sie es in einigen Filmen tun, zur Info), aber ich habe einige beim Schreiben von SMS verwendet, mit wf! mein Liebling sein. Interessant ist auch, dass viel englischer urbaner Slang ins Spanische übergegangen ist, in dem bro, googlear, hackear und einer meiner Favoriten, suéter (Pullover), stark vertreten sind.
Wie Sie vielleicht erraten haben , ich bin fasziniert von Sprache und da ich in einem spanischsprachigen Land lebe, treffe ich jeden Tag auf urbanen Sprachgebrauch und muss die Person oft bitten, das gerade Gesagte zu wiederholen. Vor ein paar Jahren wurde ich zum Beispiel gefragt, wo der Seeber sei, und nach langem Kopfkratzen wurde mir klar, dass sie eigentlich ein Cybercafe wollten – cyber/seeber, nicht zu vergessen, dass Spanisch im Gegensatz zu Englisch komplett phonetisch ist.
Ein letztes ist, wie ich gebeten wurde, einen Maader zur Verfügung zu stellen. Nun, das hat mich wirklich in meinen Tracks gestoppt, aber es stellte sich heraus, dass sie ein Motherboard wollten, was im Spanischen normalerweise einfach als Mutter bezeichnet wird. Aber da das Spanische nicht die Aussprache von „U“ wie in Muther hat, sprechen sie es maader aus. Verstanden?
Gern geschehen!
—