Bild: Kate Gray
Manche Leute können nicht anders, als Dinge zu übersetzen. Wir sehen Sprachen und wollen sie entschlüsseln, wie die Menschen, die den Mount Everest besteigen, nur weil er da ist. Die Sprachen in Spielen wie FEZ, Titan Souls, Heaven’s Vault, 7 Days To End With You und Noita, ladet den Spieler ein, zu versuchen, sie zu knacken, um mehr davon zu enthüllen Die Überlieferungen des Spiels werden hervorgehoben, und die Spieler werden oft dafür belohnt, auch wenn es normalerweise nur eine zusätzliche Geschichte ist. Die Übersetzung der Fez-Sprache war buchstäblich das Erste, was ich tat, und sie enthüllte im Grunde die gesamte Handlung des Spiels, bevor ich überhaupt angefangen hatte. Hoppla!
Aber diese Spielbeispiele wurden alle mit Indie-Budgets erstellt. Was passiert, wenn ein gigantisches Multimilliarden-Dollar-Unternehmen wie Nintendo seine eigene Sprache entwickelt? Die Antwort ist, dass wir DREI Sprachen bekommen. In der Zelda-Serie gibt es Hylian, Sheikah und seit Tears of the Kingdom Zonai – drei Sprachen, die sehr unterschiedlich aussehen und so gestaltet wurden, dass sie die Kultur jeder ihrer Rassen repräsentieren.
Hylian wurde vor langer Zeit geknackt als Chiffre des japanischen Kana – Sie erinnern sich vielleicht an die Wind Waker HD Special Edition Wii U, auf der eine Tonne prangte von Hylian-Runen, die Links Geschichte detailliert beschreiben, oder die Tatsache, dass Sie im Spiel Hylian in New Game Plus übersetzen können. Sheikah wurde ebenfalls relativ schnell übersetzt und erwies sich als eine Chiffre des Englischen, wo die Sheikah-Runen stehen jeweils in einen Buchstaben des englischen Alphabets übersetzt. Es war im Spiel nicht besonders nützlich, da die Sheikah-Runen normalerweise nur eine sehr wörtliche Beschreibung der Sache waren, auf der sie geschrieben waren, aber trotzdem!
Bild: Kate Gray
Schon im allerersten Tears of the Kingdom-Trailer wurde klar, dass Zonai eine viel komplexere Sprache ist, die wahrscheinlich eine Menge Geheimnisse birgt. Sprachexperten haben seit dem allerersten Trailer an der Übersetzung gearbeitet, aber es scheint noch keine konkreten Schlussfolgerungen zu geben – oder es ist genauso wahrscheinlich, dass die Leute vom Spiel selbst abgelenkt wurden.
Das heißt nicht Es gab keine Fortschritte. Ein Übersetzerteam geht davon aus, dass Zonai ebenso wie Hylian eine japanische Chiffre ist, während andere glauben, dass es stattdessen mit chinesischen Schriftzeichen übereinstimmen könnte. Niemand ist sich wirklich sicher, aber die Natur von Zonai – das heißt die Tatsache, dass es eine Sprache mit vielen Silben ist – legt nahe, dass es höchstwahrscheinlich mit japanischen oder chinesischen Schriften übereinstimmt, die ebenfalls auf Silbenzeichen basieren.
Bilder: Kate Gray
Japanische und chinesische Schriftzeichen entstehen in vielen Fällen aus einer Weiterentwicklung bildlicher Darstellungen der Dinge, die sie darstellen, und Übersetzer theoretisieren dasselbe über Zonai. Ein besonders produktiver Übersetzer, u/CloqueWise auf Reddit, hat den Runen sogar Namen gegeben, etwa „Schere“ und „Frau“ und hat beschlossen, dass die Runen für „Bauer“ und „Eule“ zusammen „Salbei“ bedeuten – was Sinn macht, da unser guter Junge Rauru mit Eulen in Verbindung gebracht wird.
Die nächste Frage ist, wie es gelesen werden soll. Wir könnten annehmen, dass es von links nach rechts geschrieben wird, wie im Englischen, aber viele Sprachen werden auf unterschiedliche Weise gelesen. Arabisch ist von rechts nach links geschrieben, und viele asiatische Sprachen können in vertikalen Streifen geschrieben werden, die von oben nach unten Spalte für Spalte gelesen werden können. Schließlich gibt es jede Menge Zonai-Zeug, auf dem vertikal etwas steht. Es gibt sogar potenzielle Hinweise darauf, dass „Zonai“ boustrophedonisch geschrieben sein könnte, was bedeutet, dass jede Zeile des Drehbuchs abwechselnd von links nach rechts und von rechts nach links geschrieben wird. Klingt das nicht anstrengend?
Zonai-Zahlen und Ausrufezeichen entschlüsselt und möglicherweise Lösung für die Zonai-Chiffren
von u/ZeldaLoreYT in TotKLang
Es gibt Übersetzungen im Spiel selbst, von denen man meinen könnte, dass sie hilfreich sein könnten, aber diese Übersetzungen – diejenigen, die Forscher Wortsworth wann anbietet Sie bringen ihm ein Foto einer Tafel am Himmel – sind eigentlich Übersetzungen von Hylian. Nicht sehr nützlich für die Übersetzung von Zonai. Außerdem übersetzt er alles ins Mittelenglische, was sehr schwer zu lesen ist!
Bild: Kate Gray
Die Schreinnamen könnten auch ein Hinweis sein – ihre seltsamen Namen könnten nämlich tatsächlich das sein, was gesprochenes Zonai klingt. Der Vergleich der Schreinnamen, die Gemeinsamkeiten aufweisen, scheint einige mögliche Übersetzungen aufzudecken, wie u/DraconionDevil herausgefunden hat:
Fallend:
Ekochiu-Schrein – Aufstieg und Fall
Orochium-Schrein – Mut zum Fall
Das finde ich SEHR interessant. Beide Untertitel des Schreins enthalten als letztes Wort „fall“ und der zweite Teil dieser beiden Wörter enthält „ochiu“. Könnte Ochiu das Zonai-Wort für fallen sein? Vielleicht.
Es lohnt sich, [eingebetteter Inhalt]Nintendo Life auf YouTube abonnieren
In Fes wurde dies sehr effektiv mit einem Lampenschirm abgeschirmt, indem ein Raum mit einem buchstäblich schnellen Braunfuchs eingerichtet wurde, der über einen faulen Hund sprang. in Anlehnung an das Pangram, das ebenfalls in der Nähe geschrieben wurde. Dies gab den Spielern die Möglichkeit zu verstehen, welche Buchstaben mit welchen Fez-Runen übereinstimmten.
Aber viele Übersetzer können beginnen, eine Sprache nur aus einem beträchtlich großen Textbestand zu entschlüsseln, und genau so arbeiten Zonai-Gelehrte derzeit. Fez wiederum hat gleich zu Beginn einen riesigen Textblock, da der Hypercube in einer Sprache, die Sie nicht verstehen, Monologe hält.
Übersetzung und Screenshot von fraxyl auf Steam
Wenn Sie davon ausgehen, dass der Hypercube in einer Sprache spricht, die direkt mit Englisch übereinstimmt, was normalerweise der Fall ist, können Sie mit der Berechnung der Buchstabenhäufigkeit beginnen. E ist zum Beispiel der häufigste Buchstabe, und von dort aus können Sie nach anderen gebräuchlichen Präfixen und Suffixen wie-ER,-ING usw. oder nach gebräuchlichen Wörtern mit einem oder zwei Buchstaben wie IT, A und SO suchen. Die Worte von Fez werden von oben nach unten und von rechts nach links gelesen, was es etwas schwierig macht, aber ansonsten ist es ein Kinderspiel.
Tears of the Kingdom enthält viele lange Texte , aber nichts davon funktioniert bisher wirklich als Rosetta-Stein, weil wir die Eigenheiten der Sprache noch nicht ausreichend herausgefunden haben. Einige Wissenschaftler haben die Wort-und Buchstabenhäufigkeit verglichen, um zu versuchen, Zonai einer bekannten Sprache zuzuordnen, aber im Moment handelt es sich größtenteils noch um Spekulationen, auch wenn Die Ergebnisse geben uns manchmal etwas, das richtig aussieht (d. h. viele Verweise auf „Drachen“ und „Zeit“ enthält).
Wir haben auch das Geheime Steine, die für das bestimmte Element, das sie darstellen, ziemlich gut mit japanischem Kana zu passen scheinen, aber… nun, das ist nicht besonders nützlich, da die Secret Stones sehen Zonai nicht einmal sehr ähnlich. Verdammt!
Das, was uns am nächsten kommt, ist der Ring-Ruinen-Text woran unser Freund Wortsworth sowieso arbeitet. Zonai Scholar u/DMCthread310 (was an sich ein Code für eine bestimmte Farbe von Stickgarn ist – die Farbe Schwarz) wurde Vergleich der englischen und japanischen Übersetzungen des Textes der Ringruinen aus dem Spiel heraus, um zu versuchen, die Ähnlichkeiten und Bedeutungen hinter dem Text zu verstehen, aber sie haben keine großen Fortschritte gemacht.
Es hilft nicht, dass das Übersetzen von Zonai offenbar erfordert, dass man relativ fließend Englisch, Japanisch und Chinesisch spricht und außerdem ein ausreichender Linguist sein muss, um über Grammatik, Syntax, Wortreihenfolge und Lesemuster zu spekulieren. Es hilft auch nicht, dass Wortsworth diese Passagen fragmentiert übersetzt, wodurch viele der verbindenden Wörter weggelassen werden. Vielleicht liest er Zonai auch nicht so gut?
Bild: Kate Gray Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Zonai-Text in Tears of the Kingdom immer noch weitgehend ein Rätsel ist. Einige Leute scheinen Wörter, Phrasen oder Wortreihenfolge geknackt zu haben, aber ohne die Bestätigung von Rosetta Stone gibt es kaum Beweise dafür, dass einer von ihnen Recht hat. Aus den oben genannten Gründen gibt es nicht wirklich eine kritische Masse an Leuten, die versuchen, das Zonai zu übersetzen – es erfordert eine ganz bestimmte Art von Person, und außerdem ist das Spiel gerade erst herausgekommen, sodass die meisten Spieler das Spiel immer noch genießen Wahrscheinlich ein normaler Mensch.
Im Moment kann Zonai seine Geheimnisse bewahren. Aber nicht mehr lange, Zonai. Wir kommen für Sie.