Gambar: Kate Gray
Beberapa orang mau tidak mau menerjemahkan sesuatu. Kami melihat bahasa, dan kami ingin menguraikannya, seperti orang yang mendaki Gunung Everest hanya karena bahasa itu ada. Bahasa dalam game seperti FEZ, Titan Souls, Heaven’s Vault, 7 Days To End With You, dan Noita, undang pemain untuk mencoba memecahkannya untuk mengungkap lebih banyak pengetahuan permainan, dan pemain sering diberi hadiah untuk melakukannya, meskipun biasanya itu hanya cerita tambahan. Menerjemahkan bahasa Fez secara harfiah adalah hal pertama yang saya lakukan, dan pada dasarnya mengungkapkan seluruh alur permainan bahkan sebelum saya memulai. Ups!
Namun, semua contoh game tersebut dibuat dengan anggaran indie. Apa yang terjadi ketika perusahaan raksasa bernilai miliaran dolar seperti Nintendo membuat bahasanya sendiri? Jawabannya adalah kita mendapatkan TIGA bahasa. Seri Zelda memiliki Hylian, Sheikah, dan sebagai Air Mata Kerajaan, Zonai — tiga bahasa yang terlihat sangat berbeda dan dirancang untuk mewakili budaya masing-masing ras mereka.
Hylian telah lama retak sebagai sandi kana Jepang – Anda mungkin ingat Wind Waker HD Edisi Khusus Wii U, yang dihiasi dengan banyak sekali rune Hylian yang merinci cerita Link, atau fakta bahwa game tersebut memungkinkan Anda menerjemahkan Hylian di New Game Plus. Sheikah juga diterjemahkan dengan relatif cepat, dan ternyata merupakan sandi bahasa Inggris, di mana Sheikah ditulis masing-masing diterjemahkan ke dalam huruf abjad Inggris. Itu tidak berguna secara besar-besaran dalam permainan, karena rune Sheikah biasanya hanya diterjemahkan ke deskripsi yang sangat harfiah dari hal yang mereka tulis, tapi tetap saja!
Gambar: Kate Gray
Dari trailer pertama Tears of the Kingdom, sudah jelas bahwa Zonai adalah bahasa yang jauh lebih kompleks yang mungkin menyembunyikan banyak rahasia. Detektif bahasa telah berupaya menerjemahkannya sejak trailer pertama, tetapi tampaknya belum ada kesimpulan yang kuat – atau, kemungkinan besar, orang-orang telah terganggu oleh permainan itu sendiri.
Itu tidak berarti belum ada kemajuan. Satu tim penerjemah bekerja dengan asumsi bahwa Zonai juga merupakan sandi Jepang, seperti halnya Hylian, dan yang lain berpikir itu mungkin cocok dengan karakter China. Tidak ada yang benar-benar yakin, tetapi sifat Zonai – yaitu, fakta bahwa itu adalah bahasa yang sangat suku kata – menyiratkan bahwa kemungkinan besar cocok dengan sesuatu seperti aksara Jepang atau Tionghoa, yang berbasis serupa di sekitar karakter suku kata.
Gambar: Kate Grey
Karakter Jepang dan Tionghoa berasal dari evolusi penggambaran bergambar dari hal-hal yang mereka wakili dalam banyak kasus, dan penerjemah berteori hal yang sama tentang Zonai. Salah satu penerjemah yang sangat produktif, u/CloqueWise di Reddit, bahkan telah memberikan nama rune, seperti”gunting”dan”wanita”, dan telah memutuskan bahwa rune untuk”petani”dan”burung hantu”digabungkan menjadi”bijak”– yang masuk akal, karena anak baik kita Rauru diasosiasikan dengan burung hantu.
Masalah berikutnya adalah bagaimana seharusnya dibaca. Kita mungkin berasumsi bahwa itu dari kiri ke kanan, seperti bahasa Inggris, tetapi banyak bahasa dibaca dengan cara yang berbeda. Bahasa Arab ditulis dari kanan ke kiri, dan banyak bahasa Asia dapat ditulis dengan garis vertikal, untuk dibaca dari atas ke bawah, kolom demi kolom. Lagi pula, ada banyak barang Zonai yang memiliki tulisan vertikal. Bahkan ada bukti potensial bahwa Zonai dapat ditulis – dapatkan ini – secara boustrophedon, yang berarti bergantian dari kiri ke kanan dan kanan ke kiri untuk setiap baris naskah. Bukankah itu terdengar melelahkan?
Nomor zonai dan tanda seru diuraikan, dan berpotensi solusi untuk sandi Zonai
oleh u/ZeldaLoreYT di TotKlang
Ada terjemahan dalam game itu sendiri, yang menurut Anda mungkin membantu, tetapi terjemahan ini — yang ditawarkan oleh peneliti Wortsworth saat Anda membawakannya foto tablet di langit — sebenarnya adalah terjemahan dari Hylian. Tidak terlalu berguna untuk menerjemahkan Zonai. Selain itu, dia menerjemahkan semuanya ke bahasa Inggris Pertengahan, yang sangat sulit dibaca!
Gambar: Kate Grey
Nama kuil juga bisa menjadi petunjuk – karena, nama aneh mereka mungkin sebenarnya seperti yang diucapkan Zonai. Membandingkan nama kuil yang memiliki kesamaan tampaknya mengungkapkan beberapa kemungkinan terjemahan, seperti yang ditemukan u/DraconionDevil:
Jatuh:
Kuil Ekochiu-Bangkit dan Jatuh
Kuil Orochium-Keberanian untuk Jatuh
Ini yang menurut saya SANGAT menarik. Kedua subjudul kuil mengandung jatuh sebagai kata terakhir dan bagian kedua dari kedua kata tersebut mengandung ochiu. Mungkinkah ochiu adalah kata Zonai untuk jatuh? Mungkin.
Sebaiknya baca postingan Reddit yang lengkap dan sangat mendetail tentang hal ini, karena ini adalah titik awal yang bagus untuk mencoba menemukan suku kata umum tersebut. Kecuali, tentu saja, nama kuil itu buntu, seperti di Breath of the Wild. Atau jika terjemahan dalam bahasa Inggris tidak akurat, dan bahasa Jepang aslinya lebih mirip dengan terjemahan Zonai. Atau jika bahasanya omong kosong, dalam hal ini, ini semua hanya membuang-buang waktu. Tapi kita tidak bisa berpikir seperti itu! Kita tidak boleh menyerah! Sebagian besar karena kami telah menghabiskan waktu selama ini untuk mencoba menguraikannya!!!!
Apa yang akan sangat berguna adalah sesuatu yang biasanya disebut sebagai Batu Rosetta – sesuatu dalam game yang ada untuk menjernihkan bahasa dalam beberapa cara, dan berfungsi sebagai titik awal untuk decoding. Seringkali, Batu Rosetta ini dibuat dari batu (haha), dalam artian hanya memiliki satu makna tertentu dan sangat jelas yang tidak mungkin disalahartikan.
Berlangganan Nintendo Life di YouTube
Di Fez, kap lampu ini dibuat sangat efektif dengan memiliki ruangan dengan rubah cokelat cepat melompati seekor anjing malas, mengacu pada pangram yang juga ditulis di dekatnya. Ini memberi pemain kesempatan untuk memahami huruf mana yang cocok dengan rune Fez mana.
Tetapi banyak penerjemah dapat mulai mengurai bahasa hanya dari kumpulan teks yang sangat besar, dan itulah cara kerja para sarjana Zonai saat ini. Fez, sekali lagi, memiliki blok teks yang sangat besar di awal, karena Hypercube monolog pada Anda dalam bahasa yang tidak Anda mengerti.
Terjemahan dan tangkapan layar dari fraxyl di Steam
Jika Anda berasumsi bahwa Hypercube berbicara dalam bahasa yang cocok langsung dengan bahasa Inggris, yang biasanya demikian, Anda dapat mulai menghitung frekuensi huruf. E adalah huruf yang paling umum, misalnya, dan dari sana Anda dapat mulai menemukan prefiks dan sufiks umum lainnya, seperti-ER,-ING, dan seterusnya, atau kata huruf tunggal dan ganda seperti IT, A, dan SO. Kata-kata Fez dibaca dari atas ke bawah, dan dari kanan ke kiri, yang membuatnya agak rumit, tapi selain itu, sangat mudah.
Tears of the Kingdom memiliki banyak teks panjang , tetapi belum ada yang benar-benar berfungsi sebagai Batu Rosetta karena kami belum cukup menemukan keistimewaan bahasanya. Beberapa sarjana memiliki membandingkan frekuensi kata dan huruf untuk mencoba mencocokkan Zonai dengan bahasa yang dikenal, tetapi untuk saat ini, sebagian besar masih spekulasi, bahkan jika hasilnya terkadang memberi kami sesuatu yang tampak benar (yaitu berisi banyak referensi untuk”naga”dan”waktu”).
Kami juga memiliki Batu Rahasia, yang tampaknya sangat cocok dengan kana Jepang untuk elemen tertentu yang diwakilinya, tapi… yah, itu tidak terlalu berguna, karena Batu Rahasia bahkan tidak terlalu mirip dengan Zonai. Dangit!
Yang paling dekat dengan kita miliki adalah teks Reruntuhan Cincin, yaitu apa yang dikerjakan teman kita Wortsworth. Sarjana zonai u/DMCthread310 (yang merupakan kode untuk warna benang bordir tertentu – warna hitam) telah membandingkan terjemahan bahasa Inggris dan Jepang dari teks Reruntuhan Cincin dari dalam game untuk mencoba memahami kesamaan dan makna di balik teks tersebut, tetapi mereka belum membuat banyak kemajuan.
Itu tidak membantu bahwa menerjemahkan Zonai tampaknya memerlukan kemampuan yang relatif lancar dalam aksara Inggris, Jepang, dan China, selain menjadi ahli bahasa yang cukup untuk berspekulasi tentang tata bahasa, sintaksis, urutan kata, dan pola bacaan. Juga tidak membantu bahwa Wortsworth menerjemahkan bagian-bagian ini sebagai terfragmentasi, yang meninggalkan banyak kata penghubung. Mungkin dia juga tidak membaca Zonai dengan baik?
Gambar: Kate Grey
Singkatnya, teks Zonai di Air Mata Kerajaan sebagian besar masih merupakan misteri. Beberapa orang tampaknya memiliki kata, frasa, atau urutan kata yang retak, tetapi tanpa konfirmasi Rosetta Stone itu, hanya ada sedikit bukti bahwa ada yang benar. Sebenarnya tidak banyak orang yang mencoba menerjemahkan Zonai karena alasan yang diuraikan di atas – ini membutuhkan tipe orang yang sangat khusus, dan selain itu, game ini baru saja keluar, jadi sebagian besar pemain masih menikmati game ini seperti biasa. orang normal, mungkin.
Untuk saat ini, Zonai dapat menyimpan rahasianya. Tapi tidak lama, Zonai. Kami datang untuk Anda.