Kép: Placidplace/Pixabay
Az austini Texasi Egyetem kutatói új mesterséges intelligencia rendszert fejlesztettek ki, amely képes az emberek gondolatait szöveggé lefordítani. A „szemantikus dekódert”, ahogyan nevezik, arra tervezték, hogy segítse a mentálisan tudatos, de fizikailag beszélni nem tudó embereket (pl. agyvérzés által legyengültek), hogy újra érthetően kommunikáljanak, és bár úgy tűnik, hogy a technológia nem fog beütni. Hamarosan a mainstream gondolatolvasó billentyűzetek formájában jelenik meg, a fejlesztés egyedülálló abban, hogy nem invazív és nem igényel sebészeti implantátumot. A mesterséges intelligencia képes néhány gondolatot T-re fordítani egy olyan kép alapján, amely összehasonlítja a tényleges és dekódolt ingereket.
„Egy noninvazív módszer esetében ez egy igazi ugrás a korábbiakhoz képest. jellemzően egyetlen szavak vagy rövid mondatok” – mondta Alex Huth, az UT Austin idegtudományi és számítástechnikai adjunktusa, a tanulmány társvezetője. „Azt a modellt kapjuk, hogy bonyolult ötletekkel hosszabb ideig folyamatos nyelvet dekódoljon.”
Egy Texasi Egyetem Austinban bejegyzés:
Eltérően más fejlesztés alatt álló nyelvi dekódoló rendszerektől, ez a rendszer nem követeli meg az alanyoktól sebészeti implantátumot , így a folyamat noninvazív. A résztvevőknek nem kell csak az előírt listából származó szavakat használniuk. Az agyi aktivitást fMRI-szkennerrel mérik a dekóder alapos betanítása után, amelynek során az egyén órákon át hallgatja a podcastokat a szkennerben. Később, feltéve, hogy a résztvevő nyitott arra, hogy gondolatait dekódolják, egy új történet meghallgatása vagy egy történet elbeszélésének képzelete lehetővé teszi a gép számára, hogy pusztán agytevékenységből megfelelő szöveget generáljon.
Az eredmény nem egy szó.-szóra átirat. Ehelyett a kutatók úgy tervezték, hogy megragadja a mondanivaló vagy a gondolat lényegét, bár tökéletlenül. Az idők felében, amikor a dekódert betanították a résztvevő agyi tevékenységének figyelésére, a gép olyan szöveget állít elő, amely szorosan (és néha pontosan) egyezik az eredeti szavak szándékolt jelentésével.
Például kísérletekben. , amikor egy résztvevő azt hallgatta, ahogy egy előadó azt mondja: „Még nincs meg a jogosítványom”, a gondolatait így fordították le: „Még nem is kezdett el vezetni tanulni.” A szavakat hallgatva: „Nem tudtam, hogy sikoltozzak, sírjak vagy meneküljek. Ehelyett azt mondtam:’Hagyj békén!’” dekódolása a következő volt: „Elkezdett sikoltozni és sírni, majd csak annyit mondott: „Megmondtam, hogy hagyj békén.”
Kép: University of Texas és Austin
Csatlakozzon a fórumunkon a bejegyzésről szóló vitához…