Hier, en regardant une critique de jeu sur YouTube, j’ai fait défiler les commentaires, ce qui est toujours un exercice futile, pour découvrir que je ne reconnaissais pas ce que je lisais. Cela pourrait être dû à mon âge maintenant que je suis du mauvais côté de la soixantaine, mais j’essaie de suivre le dernier jargon-triste, boomer des années soixante que je suis. Ici, jetez un oeil :
Ce n’est pas souvent que je dois me tourner vers Google pour une traduction de ma propre langue maternelle mais cette fois-ci, j’étais perplexe. Il s’avère que le W massif ou le W énorme, dans sa forme la plus courante, signifie”énorme victoire”. C’est un duh ! moment juste là, où ma fille demanderait probablement,”Papa, où étais-tu?”.
Je dois supposer qu’attribuer quelque chose avec un L signifie que c’est un perdant parce que je ne trouve nulle part une signification à cela. Dayum, d’autre part, est un juron et un argot pour putain ! qui, je ne peux que supposer, est originaire du sud des États-Unis, un peu comme vous tous, mais c’est une autre histoire.
De toute évidence, Internet a beaucoup à répondre dans notre langue anglaise en constante évolution et il a gagné Il ne faudra pas longtemps avant que nous communiquions tous par des extraits sonores d’une seule syllabe, un peu comme nos proches parents, les primates. Remarquez que les Londoniens ont inventé l’argot rimé Cockney bien avant la conception d’Internet. Donc, en parlant de singes, dans l’argot des rimes de Cockney, 500 £ est un singe, un chien et un os est un téléphone, un canard et une plongée est une cachette-vous obtenez la dérive. L’argot des rimes Cockney, sans parler du jargon militaire, pourrait être la mère de l’argot urbain qui est tellement ancré dans l’usage quotidien qu’il se glisse maintenant dans la télévision et les films. FYI (pour votre information) est maintenant fréquemment utilisé par les personnages à l’écran, ce que j’ai trouvé un peu étrange et déplacé au début. Ensuite, nous avons une copie de cela, restez glacial, il est grillé, et le tout à fait déplorable, mon mauvais, deux mots lorsqu’ils sont joints à la hanche qui me font ramper la peau. Sérieusement.
Voici quelques termes d’argot qui peuvent ou non vous être utiles :
Sans loyer – lorsque vous ne pouvez pas arrêter de penser à quelque chose et cela reste dans votre esprit
Blamestorming-indiquant qui était à blâmer pour un échec (généralement lors d’une réunion d’affaires)
Brocopalypse – un grand rassemblement d’hommes en train de se saouler
Publicité zombie – une politique qui est toujours là longtemps après la fin d’une élection (on en a vu beaucoup dans ces régions)
Wtf ! – (n’a pas besoin d’être présenté)
Ego surfing – se chercher sur Internet (je dois essayer !)
Humblebrag-se vanter de quelque chose tout en essayant d’être humble. Par exemple: « Je suis épuisé après ces deux semaines de vacances à Hawaï. J’ai besoin d’autres vacances.”
Je ne peux pas m’imaginer utiliser de tels termes dans une conversation réelle en face à face (comme ils le font dans certains films, pour info), mais j’en ai utilisé certains lors de l’envoi de SMS, avec wtf ! étant mon préféré. Ce qui est également intéressant, c’est qu’une grande partie de l’argot urbain anglais s’est transformé en espagnol, dans lequel bro, googlear, hackear et l’un de mes favoris, suéter (pull) sont très présents.
Comme vous l’avez peut-être deviné , je suis fasciné par la langue et comme je vis dans un pays hispanophone, je rencontre tous les jours des usages urbains et je dois souvent demander à la personne de répéter ce qu’elle vient de dire. Par exemple, il y a quelques années, on me demandait où était le seeber et après m’être beaucoup tâtonné, je me suis rendu compte que ce qu’ils voulaient vraiment c’était un cybercafé – cyber/seeber, sans oublier que l’espagnol est complètement phonétique, contrairement à l’anglais.
Une dernière question est la façon dont on m’a demandé de fournir un maader. Maintenant, celui-ci m’a vraiment arrêté dans mon élan, mais il s’est avéré qu’ils voulaient une carte mère, qui en espagnol est généralement appelée simplement une mère. Mais comme l’espagnol n’a pas la prononciation”U”comme dans muther, ils le prononcent maader. Vous l’avez ?
De rien !
—