Gisteren scrolde ik tijdens het bekijken van een YouTube-gamerecensie omlaag naar de reacties, wat altijd een zinloze exercitie is, om erachter te komen dat ik niet herkende wat ik aan het lezen was. Dit kan te maken hebben met mijn leeftijd nu ik aan de verkeerde kant van de 60 sta, maar ik probeer wel het laatste jargon bij te houden-trieste jaren zestig boomer die ik ben. Kijk hier:

Het komt niet vaak voor dat ik Google moet raadplegen voor een vertaling van mijn eigen moedertaal, maar deze keer was ik stomverbaasd. Het blijkt dat enorme W of enorme W, in zijn meer gebruikelijke vorm,”enorme overwinning”betekent. Dat is een duh! moment daar, waar mijn dochter waarschijnlijk zou vragen:”Papa, waar ben je geweest?”.

Ik moet ervan uitgaan dat iets met een L belonen betekent dat het een loser is, want ik kan hier nergens een betekenis voor vinden. Dayum, aan de andere kant, is een krachtterm en jargon voor verdomme! waarvan ik alleen kan aannemen dat het afkomstig is uit het zuiden van de Verenigde Staten, net als jullie allemaal, maar dat is een ander verhaal.

Het is duidelijk dat het internet veel te verantwoorden heeft in onze steeds veranderende Engelse taal en het won het zal niet lang meer duren voordat we allemaal communiceren in eenlettergrepige soundbites, net zoals onze naaste verwanten, de primaten. Let wel, Londenaren bedachten Cockney rijmende straattaal lang voordat internet werd bedacht. Dus, over apen gesproken, in Cockney rijmtaal, £500 is een aap, hond en bot is een telefoon, bukken en duiken is verstoppen – je snapt het wel. Cockney-rijmend jargon, om nog maar te zwijgen van militair jargon, zijn misschien wel de moeders van stedelijk jargon dat zo ingebakken zit in het dagelijks gebruik dat het nu in tv en films sluipt. FYI (ter informatie) wordt nu vaak gebruikt door personages op het scherm, wat ik in eerste instantie een beetje vreemd en misplaatst vond. Dan hebben we dat gekopieerd, blijf ijzig, hij is toast, en de uiterst betreurenswaardige, mijn slechte, twee woorden die bij de heup worden samengevoegd en mijn huid doen kruipen. Serieus.

Hier zijn enkele jargontermen die je wel of niet nuttig zult vinden:

Huurvrij – wanneer je niet kunt stoppen met ergens aan te denken en het blijft in je hoofd

Blamestorming – aangeven wie de schuldige was van een mislukking (meestal tijdens een zakelijke bijeenkomst)

Brocopalypse – een grote bijeenkomst van mannen die dronken worden

Zombieadvertentie – een politieke bijeenkomst die lang nadat de verkiezingen voorbij zijn nog steeds bestaat (veel gezien in deze contreien)

Wtf! – (heeft geen introductie nodig)

Egosurfen – naar jezelf zoeken op internet (dat moet ik proberen!)

Humblebrag – opscheppen over iets terwijl je probeert nederig te zijn. Bijvoorbeeld: “Ik ben uitgeput na die vakantie van twee weken in Hawaï. Ik heb nog een vakantie nodig.”

Ik kan me niet voorstellen dat ik zulke termen gebruik in echte, face-to-face gesprekken (zoals in sommige films, ter info), maar ik heb er wel een paar gebruikt bij het sms’en, met wtf! mijn favoriet zijn. Wat ook interessant is, is dat veel Engelse stadstaal is overgegaan in het Spaans, waarin bro, googlear, hackear en een van mijn favorieten, suéter (trui) een grote rol spelen.

Zoals je misschien al geraden hebt. , Ik ben gefascineerd door taal en aangezien ik in een Spaanstalig land woon, kom ik elke dag stedelijk gebruik tegen en moet ik de persoon vaak vragen om te herhalen wat hij net zei. Een paar jaar geleden werd mij bijvoorbeeld gevraagd waar de seeber was en na veel hoofdkrabben besefte ik dat wat ze echt wilden een cybercafé was-cyber/seeber, en niet te vergeten dat Spaans volledig fonetisch is, in tegenstelling tot Engels.

Een laatste is hoe ik werd gevraagd om een ​​maker te leveren. Nu stopte die me echt in mijn sporen, maar het bleek dat ze een moederbord wilden, dat in het Spaans meestal gewoon een moeder wordt genoemd. Maar aangezien Spaans niet de’U’-uitspraak heeft zoals in muther, spreken ze het uit als maader. Snap je?

Graag gedaan!

Categories: IT Info