Hình ảnh: Kate Grey

Một số người không thể không dịch mọi thứ. Chúng ta nhìn thấy các ngôn ngữ và muốn giải mã chúng, giống như những người leo lên đỉnh Everest chỉ vì nó ở đó. Ngôn ngữ trong các trò chơi như FEZ, Titan Souls, Heaven’s Vault, 7 Days To End With You và Noita, mời người chơi thử bẻ khóa chúng để tiết lộ thêm về truyền thuyết của trò chơi và người chơi thường được thưởng khi làm như vậy, ngay cả khi đó thường chỉ là câu chuyện phụ. Dịch ngôn ngữ Fez thực sự là điều đầu tiên tôi làm, và về cơ bản nó tiết lộ toàn bộ cốt truyện của trò chơi trước khi tôi bắt đầu. Rất tiếc!

Nhưng tất cả các ví dụ về trò chơi đó đều được thực hiện với ngân sách độc lập. Điều gì xảy ra khi một công ty khổng lồ trị giá hàng tỷ đô la như Nintendo tạo ra ngôn ngữ của riêng mình? Câu trả lời là chúng ta có BA ngôn ngữ. Sê-ri Zelda có tiếng Hylian, Sheikah và trong Tears of the Kingdom, Zonai — ba ngôn ngữ trông rất khác nhau và được thiết kế để đại diện cho văn hóa của từng chủng tộc.

Hylian đã bị bẻ khóa từ lâu dưới dạng mật mã của kana Nhật Bản – bạn có thể nhớ phiên bản đặc biệt Wind Waker HD Wii U, được trang trí bằng một tấn về rune Hylian kể chi tiết về câu chuyện của Link hoặc thực tế là trò chơi cho phép bạn dịch Hylian trong New Game Plus. Sheikah cũng được dịch tương đối nhanh chóng và hóa ra là một mật mã của tiếng Anh, trong đó chữ rune Sheikah mỗi bản dịch sang một chữ cái của bảng chữ cái tiếng Anh. Nó không thực sự hữu ích trong trò chơi, vì các rune Sheikah thường chỉ được dịch sang một mô tả rất sát nghĩa của thứ mà chúng được viết trên đó, nhưng vẫn vậy!

Hình ảnh: Kate Grey

Ngay từ trailer đầu tiên của Tears of the Kingdom, rõ ràng Zonai là một ngôn ngữ phức tạp hơn nhiều và có thể ẩn chứa rất nhiều bí mật. Các nhà điều tra ngôn ngữ đã làm việc để dịch nó kể từ đoạn giới thiệu đầu tiên, nhưng dường như vẫn chưa có kết luận chắc chắn nào – hoặc, rất có thể, mọi người đã bị chính trò chơi làm phân tâm.

Đó là chưa nói đã không có tiến bộ. Một nhóm dịch giả đang làm việc với giả định rằng Zonai cũng là một mật mã của Nhật Bản, giống như Hylian, và những người khác nghĩ rằng nó có thể khớp với các ký tự Trung Quốc. Không ai thực sự chắc chắn, nhưng bản chất của Zonai – nghĩa là, thực tế nó là một ngôn ngữ có nhiều âm tiết – ngụ ý rằng nó rất có thể khớp với một thứ gì đó như chữ viết của Nhật Bản hoặc Trung Quốc, những ngôn ngữ này cũng dựa trên các ký tự âm tiết.

Hình ảnh: Kate Grey

Các ký tự tiếng Nhật và tiếng Trung đến từ sự phát triển của các mô tả bằng hình ảnh về những thứ mà chúng đại diện trong nhiều trường hợp và các dịch giả đang đưa ra giả thuyết tương tự về Zonai. Một dịch giả đặc biệt xuất sắc, u/CloqueWise trên Reddit, thậm chí đã đặt tên cho các rune, như”kéo”và”phụ nữ”, và đã quyết định rằng chữ rune của”nông dân”và”cú”kết hợp với nhau có nghĩa là”nhà hiền triết”– điều này cũng hợp lý thôi, vì cậu bé ngoan ngoãn Rauru của chúng ta có liên quan đến loài cú.

Vấn đề tiếp theo là nó nên được đọc như thế nào. Chúng ta có thể cho rằng nó viết từ trái sang phải, giống như tiếng Anh, nhưng nhiều ngôn ngữ được đọc theo những cách khác nhau. Tiếng Ả Rập viết từ phải sang trái và nhiều ngôn ngữ châu Á có thể được viết bằng sọc dọc, để đọc từ trên xuống dưới, theo từng cột. Rốt cuộc, có rất nhiều thứ Zonai có thứ gì đó được viết trên đó theo chiều dọc. Thậm chí còn có bằng chứng tiềm năng rằng Zonai có thể được viết – hãy hiểu điều này – theo phương thức song song, có nghĩa là luân phiên từ trái sang phải và từ phải sang trái cho mỗi dòng chữ viết. Điều đó nghe có vẻ mệt mỏi phải không?

Số Zonai và dấu chấm than đã được giải mã và tiềm năng giải pháp cho Zonai cyphers
bởi u/ZeldaLoreYT trong TotKLang

Có những bản dịch trong trò chơi mà bạn nghĩ có thể hữu ích, nhưng những bản dịch này — những bản dịch mà nhà nghiên cứu Wortsworth đưa ra khi bạn mang cho anh ấy một bức ảnh về một viên đá trên bầu trời-thực ra là bản dịch của Hylian. Không hữu ích cho việc dịch Zonai. Ngoài ra, anh ấy còn dịch tất cả sang tiếng Anh Trung Cổ, vốn rất khó đọc!

Hình ảnh: Kate Grey

Tên của các ngôi đền cũng có thể là một gợi ý – chẳng hạn như, những cái tên kỳ lạ của chúng thực sự có thể giống như cách nói của người Zonai. So sánh các tên đền thờ có điểm tương đồng dường như tiết lộ một số bản dịch tiềm năng, như u/DraconionDevil đã phát hiện ra:

Falling:
Đền Ekochiu-Thăng trầm
Đền Orochium-Can đảm gục ngã
Đây là một điều mà tôi thấy RẤT thú vị. Cả hai phụ đề của đền thờ đều chứa từ mùa thu ở cuối và phần thứ hai của cả hai từ này chứa ochiu. Có thể ochiu là từ Zonai để rơi? Có lẽ.

Bạn nên đọc bài đăng Reddit đầy đủ và rất chi tiết về điều này, vì đây là điểm khởi đầu tuyệt vời để cố gắng tìm những âm tiết phổ biến đó. Tất nhiên, trừ khi tên các ngôi đền là ngõ cụt, giống như trong Breath of the Wild. Hoặc nếu bản dịch bằng tiếng Anh không chính xác và bản gốc tiếng Nhật gần với bản dịch của Zonai hơn. Hoặc nếu ngôn ngữ là vô nghĩa, trong trường hợp đó, tất cả điều này là một sự lãng phí thời gian khổng lồ. Nhưng chúng ta không thể nghĩ như vậy! Chúng ta không được bỏ cuộc! Chủ yếu là vì chúng tôi đã dành nhiều thời gian để cố gắng giải mã nó!!!!

Thứ thực sự hữu ích là một thứ thường được gọi là Đá Rosetta – thứ tồn tại trong trò chơi để xóa ngôn ngữ theo một cách nào đó và đóng vai trò là điểm khởi đầu để giải mã. Thông thường, những Viên đá Rosetta này được đặt trong đá (haha), theo nghĩa là chúng chỉ có một ý nghĩa cụ thể và rất rõ ràng không thể bị hiểu sai.

Đăng ký Nintendo Life trên YouTube

Ở Fez, điều này đã được che chắn rất hiệu quả bằng cách có một căn phòng với một con cáo nâu nhanh nhẹn theo đúng nghĩa đen nhảy qua một con chó lười biếng, liên quan đến pangram cũng được viết gần đó. Điều này giúp người chơi có cơ hội hiểu được chữ cái nào khớp với chữ rune Fez nào.

Nhưng nhiều dịch giả có thể bắt đầu khám phá một ngôn ngữ chỉ từ một khối văn bản lớn và đó là cách mà các học giả Zonai đang làm việc vào lúc này. Một lần nữa, Fez có một khối văn bản khổng lồ ngay từ đầu, vì Hypercube độc ​​thoại với bạn bằng ngôn ngữ mà bạn không hiểu.

Bản dịch và ảnh chụp màn hình từ fraxyl trên Steam

Nếu bạn cho rằng Hypercube đang nói bằng một ngôn ngữ đối sánh trực tiếp với tiếng Anh, thường là như vậy, thì bạn có thể bắt đầu tính tần số của các chữ cái. Ví dụ: E là chữ cái phổ biến nhất và từ đó bạn có thể bắt đầu tìm các tiền tố và hậu tố phổ biến khác, như-ER,-ING, v.v. hoặc các từ có một và hai chữ cái phổ biến như IT, A và SO. Các từ của Fez được đọc từ trên xuống dưới và từ phải sang trái, điều này làm cho nó hơi phức tạp, nhưng ngoài điều đó ra, nó rất dễ dàng.

Tears of the Kingdom có ​​nhiều văn bản dài , nhưng không cái nào trong số đó thực sự hoạt động như một Rosetta Stone vì chúng tôi chưa tìm ra đủ các đặc điểm riêng của ngôn ngữ. Một số học giả đã so sánh tần suất xuất hiện của từ và chữ cái để cố gắng ghép tiếng Zonai với một ngôn ngữ đã biết, nhưng hiện tại, phần lớn vẫn chỉ là suy đoán, ngay cả khi kết quả đôi khi cung cấp cho chúng tôi thứ gì đó có vẻ đúng (nghĩa là chứa nhiều tham chiếu đến”rồng”và”thời gian”).

Chúng tôi cũng có Những viên đá bí mật, có vẻ khá phù hợp với kana Nhật Bản về nguyên tố cụ thể mà chúng đại diện, nhưng… chà, điều đó không đặc biệt hữu ích, vì Secret Stones thậm chí trông không giống Zonai cho lắm. Dangit!

Gần nhất chúng ta có là văn bản Ring Ruins, đó là bạn Wortsworth của chúng ta đang làm gì. Học giả Zonai u/DMCthread310 (bản thân nó là mã cho một màu cụ thể của chỉ thêu – màu đen) đã được so sánh bản dịch tiếng Anh và tiếng Nhật của văn bản Ruins Ring từ trong trò chơi để cố gắng hiểu những điểm tương đồng và ý nghĩa đằng sau văn bản, nhưng chúng không đạt được nhiều tiến triển.

Việc dịch Zonai dường như đòi hỏi phải tương đối thông thạo các chữ viết tiếng Anh, tiếng Nhật và tiếng Trung, ngoài ra còn phải là một nhà ngôn ngữ học đủ để suy đoán về ngữ pháp, cú pháp, trật tự từ và cách đọc. Việc Wortsworth dịch những đoạn văn này thành những đoạn rời rạc cũng không giúp ích được gì, khiến cho rất nhiều từ dính liền với nhau cũng chẳng ích gì. Có lẽ anh ấy cũng không đọc Zonai tốt?

Ảnh: Kate Grey

Tóm lại, văn bản Zonai trong Tears of the Kingdom phần lớn vẫn còn là một bí ẩn. Một số người dường như đã bẻ khóa các từ, cụm từ hoặc trật tự từ, nhưng nếu không có xác nhận của Rosetta Stone đó, thì có rất ít bằng chứng cho thấy bất kỳ ai trong số họ đều đúng. Thực sự không có nhiều người cố gắng dịch Zonai vì những lý do đã nêu ở trên – nó yêu cầu một kiểu người rất đặc biệt và bên cạnh đó, trò chơi chỉ mới ra mắt, vì vậy hầu hết người chơi vẫn thích trò chơi như một có lẽ là người bình thường.

Hiện tại, Zonai có thể giữ bí mật. Nhưng không lâu đâu, Zonai. Chúng tôi đang đến vì bạn.

Categories: IT Info